3-я книга ЦарствГлава 14 |
1 |
2 И сказал Иеровоам своей жене: |
3 Возьми с собой кувшин мёда, десять хлебов и лепёшек и пойди к нему. Он скажет тебе, что будет с мальчиком». |
4 |
5 Но Господь сказал Ахии: |
6 Когда Ахия услышал её шаги у дверей, он сказал: |
7 Пойди и скажи Иеровоаму, что так говорит Господь, Бог Израиля. Господь молвит: „Я возвысил тебя из народа и сделал тебя вождём Моего народа Израиля. |
8 Я отобрал царство у семьи Давида и дал его тебе. Но ты не поступаешь, как слуга Мой Давид, который соблюдал Мои заповеди и следовал Мне всем своим сердцем, делая только то, что Я считал правильным. |
9 Ты совершил больше зла, чем все те, кто жили до тебя. Ты сделал себе других богов и идолов и перестал следовать за Мной. Это рассердило Меня. |
10 И за это Я наведу беды на семью Иеровоама. Я уничтожу каждого мужчину в его доме — раба или свободного. Я уничтожу твою семью полностью, подобно огню, который полностью уничтожает помёт. |
11 Любого, кто умрёт из семьи Иеровоама в городе, съедят псы, а кто умрёт на поле, того склюют птицы небесные. Так сказал Господь!”» |
12 |
13 Весь Израиль будет оплакивать его, а затем его похоронят. Однако он единственный из семьи Иеровоама, кто будет похоронен, так как он один из всего дома Иеровоама, кто угодил Господу, Богу Израиля. |
14 Скоро Господь поставит над Израилем нового царя, который истребит семью Иеровоама. |
15 Тогда Господь поразит Израиль. Израильтян охватит такой страх, что они будут трястись как высокий тростник в воде. Господь искоренит израильтян из этой доброй земли, которую Он дал их предкам, и развеет их за Евфратом за то, что они разгневали Господа, сотворив себе идолов. |
16 Господь уничтожит Израиль за грехи Иеровоама, которые он сам совершил и которыми заставил согрешить народ Израиля». |
17 |
18 Они похоронили его, и весь Израиль оплакивал его, как и предрёк Господь через Своего слугу, пророка Ахию. |
19 Прочие дела Иеровоама, его войны и его царствование, описаны в книге «Летописи израильских царей». |
20 Он царствовал двадцать два года. После его смерти вместо него воцарился его сын Нават. |
21 Ровоам, сын Соломона и Наамы аммонитянки, воцарился в Иудее, когда ему исполнился сорок один год, и царствовал он семнадцать лет в Иерусалиме. Господь избрал для Себя этот город из всех городов Израиля. |
22 |
23 Они тоже строили у себя высоты, каменные статуи и святые столбы, построив их на каждом высоком холме и под каждым зелёным деревом. |
24 Там были также мужчины, которые служили другим богам, продавая свои тела. Народ Иудеи совершал ещё более отвратительные мерзости, чем народы, жившие в этой земле до них и которых Господь прогнал, чтобы отдать их землю израильтянам. |
25 |
26 Он забрал все сокровища храма Господа и царского дворца, и в том числе золотые щиты, захваченные Давидом у царя Адраадазара в Араме и принесённые им в Иерусалим. Сусаким присвоил себе всё золотое оружие, находившееся там. |
27 Царь Ровоам сделал вместо них бронзовые щиты и отдал их начальникам стражников, охранявшим вход в царский дворец. |
28 Каждый раз, когда царь выходил в храм Господа, стражники несли щиты, а потом относили их обратно в свою палату. |
29 |
30 Между Ровоамом и Иеровоамом шла продолжительная война. |
31 Когда Ровоам умер, он был похоронен со своими праотцами в городе Давида, а после Ровоама воцарился его сын Авия. Матерью Ровоама была аммонитянка Наама. |
列王紀上第14章 |
1 |
2 耶羅波安對他的妻說:「妳可以起來喬裝 |
3 現在你要帶十個餅,與幾個薄餅,和一瓶蜜去見他,他必告訴你兒子將要怎樣。」 |
4 |
5 耶和華先曉諭亞希雅說:「看哪 |
6 她剛進門,亞希雅聽見她腳步的響聲,就說:「耶羅波安的妻,進來吧。你為何裝作別的婦人呢?我奉差遣將凶事告訴你。 |
7 你回去告訴耶羅波安說:『耶和華─以色列的神如此說:我從民中將你高舉,立你作我民以色列的君, |
8 將國從大衛家奪回賜給你;你卻不效法我僕人大衛,遵守我的誡命,一心順從我,行我眼中看為正的事。 |
9 你所行的 |
10 因此看哪 |
11 凡屬耶羅波安的人,死在城中的必被狗吃;死在田野的必被空中的鳥吃。這是耶和華所說 |
12 所以你起身回家去吧。你的腳一進城,你兒子就必死了。 |
13 以色列眾人必為他哀哭,將他葬埋。凡屬耶羅波安的人,唯有他得入墳墓;因為在耶羅波安的家中,只有他向耶和華─以色列的神顯出善行。 |
14 並且 |
15 |
16 因耶羅波安所犯的罪,又使以色列 |
17 |
18 以色列眾人將他葬埋,為他哀哭,正如耶和華藉他僕人先知亞希雅所說的話。 |
19 |
20 耶羅波安作王二十二年,就與他列祖同睡。他兒子拿答接續他作王。 |
21 |
22 猶大在耶和華眼中行了惡事 |
23 因為他們在各高岡上,各青翠樹下為他們建築眾高邱 |
24 國中也有效法所多瑪人的 |
25 |
26 奪了耶和華殿和王宮裏的寶物,盡都帶走,又奪去所羅門製造的金盾牌。 |
27 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。 |
28 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。 |
29 |
30 羅波安與耶羅波安時常爭戰。 |
31 羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他母親名叫拿瑪,是亞捫人。他兒子亞比央 |
3-я книга ЦарствГлава 14 |
列王紀上第14章 |
1 |
1 |
2 И сказал Иеровоам своей жене: |
2 耶羅波安對他的妻說:「妳可以起來喬裝 |
3 Возьми с собой кувшин мёда, десять хлебов и лепёшек и пойди к нему. Он скажет тебе, что будет с мальчиком». |
3 現在你要帶十個餅,與幾個薄餅,和一瓶蜜去見他,他必告訴你兒子將要怎樣。」 |
4 |
4 |
5 Но Господь сказал Ахии: |
5 耶和華先曉諭亞希雅說:「看哪 |
6 Когда Ахия услышал её шаги у дверей, он сказал: |
6 她剛進門,亞希雅聽見她腳步的響聲,就說:「耶羅波安的妻,進來吧。你為何裝作別的婦人呢?我奉差遣將凶事告訴你。 |
7 Пойди и скажи Иеровоаму, что так говорит Господь, Бог Израиля. Господь молвит: „Я возвысил тебя из народа и сделал тебя вождём Моего народа Израиля. |
7 你回去告訴耶羅波安說:『耶和華─以色列的神如此說:我從民中將你高舉,立你作我民以色列的君, |
8 Я отобрал царство у семьи Давида и дал его тебе. Но ты не поступаешь, как слуга Мой Давид, который соблюдал Мои заповеди и следовал Мне всем своим сердцем, делая только то, что Я считал правильным. |
8 將國從大衛家奪回賜給你;你卻不效法我僕人大衛,遵守我的誡命,一心順從我,行我眼中看為正的事。 |
9 Ты совершил больше зла, чем все те, кто жили до тебя. Ты сделал себе других богов и идолов и перестал следовать за Мной. Это рассердило Меня. |
9 你所行的 |
10 И за это Я наведу беды на семью Иеровоама. Я уничтожу каждого мужчину в его доме — раба или свободного. Я уничтожу твою семью полностью, подобно огню, который полностью уничтожает помёт. |
10 因此看哪 |
11 Любого, кто умрёт из семьи Иеровоама в городе, съедят псы, а кто умрёт на поле, того склюют птицы небесные. Так сказал Господь!”» |
11 凡屬耶羅波安的人,死在城中的必被狗吃;死在田野的必被空中的鳥吃。這是耶和華所說 |
12 |
12 所以你起身回家去吧。你的腳一進城,你兒子就必死了。 |
13 Весь Израиль будет оплакивать его, а затем его похоронят. Однако он единственный из семьи Иеровоама, кто будет похоронен, так как он один из всего дома Иеровоама, кто угодил Господу, Богу Израиля. |
13 以色列眾人必為他哀哭,將他葬埋。凡屬耶羅波安的人,唯有他得入墳墓;因為在耶羅波安的家中,只有他向耶和華─以色列的神顯出善行。 |
14 Скоро Господь поставит над Израилем нового царя, который истребит семью Иеровоама. |
14 並且 |
15 Тогда Господь поразит Израиль. Израильтян охватит такой страх, что они будут трястись как высокий тростник в воде. Господь искоренит израильтян из этой доброй земли, которую Он дал их предкам, и развеет их за Евфратом за то, что они разгневали Господа, сотворив себе идолов. |
15 |
16 Господь уничтожит Израиль за грехи Иеровоама, которые он сам совершил и которыми заставил согрешить народ Израиля». |
16 因耶羅波安所犯的罪,又使以色列 |
17 |
17 |
18 Они похоронили его, и весь Израиль оплакивал его, как и предрёк Господь через Своего слугу, пророка Ахию. |
18 以色列眾人將他葬埋,為他哀哭,正如耶和華藉他僕人先知亞希雅所說的話。 |
19 Прочие дела Иеровоама, его войны и его царствование, описаны в книге «Летописи израильских царей». |
19 |
20 Он царствовал двадцать два года. После его смерти вместо него воцарился его сын Нават. |
20 耶羅波安作王二十二年,就與他列祖同睡。他兒子拿答接續他作王。 |
21 Ровоам, сын Соломона и Наамы аммонитянки, воцарился в Иудее, когда ему исполнился сорок один год, и царствовал он семнадцать лет в Иерусалиме. Господь избрал для Себя этот город из всех городов Израиля. |
21 |
22 |
22 猶大在耶和華眼中行了惡事 |
23 Они тоже строили у себя высоты, каменные статуи и святые столбы, построив их на каждом высоком холме и под каждым зелёным деревом. |
23 因為他們在各高岡上,各青翠樹下為他們建築眾高邱 |
24 Там были также мужчины, которые служили другим богам, продавая свои тела. Народ Иудеи совершал ещё более отвратительные мерзости, чем народы, жившие в этой земле до них и которых Господь прогнал, чтобы отдать их землю израильтянам. |
24 國中也有效法所多瑪人的 |
25 |
25 |
26 Он забрал все сокровища храма Господа и царского дворца, и в том числе золотые щиты, захваченные Давидом у царя Адраадазара в Араме и принесённые им в Иерусалим. Сусаким присвоил себе всё золотое оружие, находившееся там. |
26 奪了耶和華殿和王宮裏的寶物,盡都帶走,又奪去所羅門製造的金盾牌。 |
27 Царь Ровоам сделал вместо них бронзовые щиты и отдал их начальникам стражников, охранявшим вход в царский дворец. |
27 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。 |
28 Каждый раз, когда царь выходил в храм Господа, стражники несли щиты, а потом относили их обратно в свою палату. |
28 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。 |
29 |
29 |
30 Между Ровоамом и Иеровоамом шла продолжительная война. |
30 羅波安與耶羅波安時常爭戰。 |
31 Когда Ровоам умер, он был похоронен со своими праотцами в городе Давида, а после Ровоама воцарился его сын Авия. Матерью Ровоама была аммонитянка Наама. |
31 羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他母親名叫拿瑪,是亞捫人。他兒子亞比央 |